Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych

Realizujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów związanych z zakupem, sprzedażą i rejestracją pojazdów, a także z importem i wyrejestrowaniem auta. Zamówisz gotowe tłumaczenia online albo skorzystasz z szybkiej wyceny dokumentów niestandardowych. Tłumaczenia wykonuje tłumacz przysięgły. Odbiór w PDF (podpis kwalifikowany) albo w formie papierowej w oddziale.

Odbiór również w naszych oddziałach: Legnica, Jelenia Góra, Lubin, Głogów.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych

Dokumenty samochodowe — co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych są wymagane najczęściej przy rejestracji pojazdu w Polsce, przy jego sprzedaży za granicę, a także podczas importu auta z państw UE i spoza UE. Urzędy komunikacji, organy celne, urzędy skarbowe oraz stacje kontroli pojazdów oczekują kompletnych i czytelnych przekładów wszystkich stron dokumentów — razem z pieczęciami, adnotacjami i załącznikami. W Kiosku Tłumaczeń znajdziesz gotowe produkty (np. tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowy kupna–sprzedaży, Certificate of Title z USA, Einfuhrabgabenbescheid z Niemiec), a w sprawach nietypowych oferujemy szybką wycenę. Tłumaczenia realizują tłumacze przysięgli z doświadczeniem w dokumentach komunikacyjnych. Otrzymasz wersję PDF z podpisem kwalifikowanym lub w formie papierowej z odbiorem w jednym z naszych oddziałów. Różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym bywa kluczowa — to drugie jest wymagane przez urzędy i ma moc dokumentu urzędowego. Jeśli dokument pochodzi spoza UE, sprawdzimy, czy potrzebna jest apostille po stronie kraju wystawienia (kolejność: apostille → tłumaczenie). Dzięki uporządkowanej ofercie sklepu szybciej dobierzesz właściwy produkt, a my dopilnujemy formy, terminów i zgodności z wymaganiami.

Rodzaje dokumentów w tej tematyce

Najczęstsze grupy dokumentów w obszarze tłumaczeń samochodowych — wraz z nazwami oryginalnymi, co ułatwia identyfikację w urzędzie.

Rejestracyjne

Podstawowy zestaw przy rejestracji w Polsce.

  • Dowód rejestracyjny (DE: Zulassungsbescheinigung Teil I/II)
  • Karta pojazdu (PL) / Brief (DE)
  • Zaświadczenie o wyrejestrowaniu (DE: Abmeldebescheinigung)
Celne i podatkowe

Dokumenty potwierdzające odprawę i należności.

  • Einfuhrabgabenbescheid (DE)
  • Potwierdzenie akcyzy (PL)
  • Salvage Title (USA)
Umowy i faktury

Potwierdzenie własności i rozliczeń.

  • Umowa kupna–sprzedaży (PL/DE/EN)
  • Faktura / Invoice
  • Leasing / Bill of Sale (USA)

Najczęściej wybierane tłumaczenia (TOP 3)

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego (Zulassungsbescheinigung Teil I/II)
Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego
Dokument niezbędny przy rejestracji pojazdu w Polsce po zakupie za granicą lub zmianie właściciela. Obejmuje wszystkie rubryki, pieczęcie i adnotacje, a w razie posiadania dwóch części (Teil I/II) tłumaczymy komplet. Urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego, dlatego przekład wykonuje tłumacz z uprawnieniami. Dostarczamy wersję PDF z podpisem kwalifikowanym lub w formie papierowej do odbioru w oddziale. Warto przygotować czytelne skany obu stron i załączników — skróci to czas realizacji i ułatwi pracę urzędowi komunikacji.
Zobacz produkt
Tłumaczenie Certificate of Title (USA)
Tłumaczenie Certificate of Title (USA)
Amerykański dokument własności pojazdu potrzebny przy imporcie auta do Polski. Tłumaczenie przysięgłe obejmuje wszystkie oznaczenia, adnotacje i historię pojazdu. Sprawdzamy też status tytułu (np. Salvage), który może wpływać na dalsze formalności w wydziale komunikacji i na badanie techniczne. Otrzymasz przekład w PDF lub w formie papierowej. Rekomendujemy dołączenie faktury/rachunku i dokumentów z odprawy celnej, co ułatwi rejestrację i rozliczenia podatkowe.
Zobacz produkt
Tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży samochodu
Tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży
Umowa potwierdza przeniesienie własności i bywa wymagana przy rejestracji oraz rozliczeniu podatku PCC. Tłumaczenie przysięgłe zapewnia pełną akceptację w urzędach. Dbamy o konsekwentne odwzorowanie danych stron, pojazdu i kwot, a także o zgodność z innymi dokumentami (np. fakturą czy kartą pojazdu). Przekład otrzymasz w PDF lub w formie papierowej. Wskazówka: dołącz potwierdzenie płatności i numer VIN — ułatwi to identyfikację w urzędzie i przy badaniu technicznym.
Zobacz produkt

Instytucje i urzędy — PL / DE / USA

Po polskiej stronie najczęściej decydują: Wydział Komunikacji (rejestracja), Urząd Celny (odprawy), Urząd Skarbowy (akcyza) oraz stacje kontroli (TÜV/DEKRA przy pojazdach z DE). Po stronie zagranicznej odpowiednikami są m.in. Zulassungsstelle (DE) i DMV (USA) czy CBP (US Customs and Border Protection). Wymagania proceduralne różnią się w zależności od kraju pochodzenia pojazdu oraz rodzaju dokumentu. Dlatego w Kiosku przypisujemy gotowe tłumaczenia do konkretnych instytucji i nazw dokumentów — aby szybciej i poprawniej przejść przez formalności.

Polska
  • Wydział Komunikacji
  • Urząd Celny
  • Urząd Skarbowy
  • Stacje kontroli pojazdów
Zagranica (DE/USA)
  • Zulassungsstelle (DE)
  • TÜV / DEKRA (DE)
  • DMV – Department of Motor Vehicles (USA)
  • US Customs and Border Protection (CBP)

Co najczęściej przygotować do tłumaczenia

Dokumenty do tłumaczenia — widok z góry na biurko
Dokument Kiedy potrzebny Uwagi (apostille/forma)
Dowód rejestracyjny (Teil I/II) Rejestracja pojazdu w PL Tłumaczenie przysięgłe; PDF lub w formie papierowej
Certificate of Title (USA) Import pojazdu z USA Sprawdź status (np. Salvage); apostille zwykle niewymagane
Umowa kupna–sprzedaży Zakup/sprzedaż pojazdu Komplet stron; czytelne dane stron i VIN
Faktura / Invoice Zakup od firmy / leasing Pieczęć sprzedawcy; kwoty netto/brutto
Einfuhrabgabenbescheid (DE) Import z Niemiec – cło/podatek Tłumaczenie przysięgłe; dołącz potwierdzenia wpłat

Checklista przed rejestracją pojazdu w Polsce

Czynność Co sprawdzić Uwagi
🔍 Sprawdź komplet dokumentów Dowód rej., umowa/faktura, karta pojazdu, tytuł własności Wszystkie strony czytelne (również odwroty)
🧾 Przygotuj tłumaczenia przysięgłe Dokumenty zagraniczne wymagane przez urząd PDF z podpisem lub w formie papierowej
🏢 Złóż wniosek w Wydziale Komunikacji Właściwość wg miejsca zamieszkania Osobiście lub przez pełnomocnika
💰 Ureguluj opłaty Akcyza, tablice, karta pojazdu Zachowaj potwierdzenia wpłat
📬 Odbierz dokument Tymczasowy lub stały dowód rejestracyjny Po odbiorze: zgłoszenie OC

Z tą listą unikniesz najczęstszych problemów. W Kiosku zamówisz gotowe tłumaczenia wszystkich wymaganych dokumentów — szybciej przejdziesz przez formalności i rejestrację.

Ważne: urzędy komunikacji akceptują wyłącznie tłumaczenia przysięgłe dokumentów zagranicznych. Kolejność zwykle: tłumaczenie → wniosek o rejestrację → opłaty i tablice.

Przykłady z praktyki

PL → DE: sprzedaż auta do Niemiec

Klient sprzedał samochód kupującemu z Niemiec. Przygotowaliśmy tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży oraz zaświadczenia o wyrejestrowaniu (Abmeldebescheinigung). Uporządkowaliśmy komplet dokumentów, wskazaliśmy właściwą formę (PDF / w formie papierowej). Dzięki gotowym produktom w Kiosku całość zamknęła się w 48 godzin. ➡ zamów tłumaczenie umowy.

EN/US → PL: import auta z USA

Po zakupie pojazdu w USA klient potrzebował tłumaczeń Certificate of Title, faktury i dokumentów odprawy. Zwróciliśmy uwagę na status tytułu (Salvage), co pozwoliło uniknąć problemów przy badaniu technicznym. Zrealizowaliśmy tłumaczenia przysięgłe w trybie ekspres. ➡ zamów tłumaczenie Title.

Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów samochodowych

  • Brak kompletu stron — urząd wezwie do uzupełnienia, a sprawa się wydłuży.
  • Tłumaczenie zwykłe zamiast przysięgłego — dokument może zostać odrzucony.
  • Pominięte pieczęcie i adnotacje — ryzyko niepełnej interpretacji danych.
  • Nieczytelne skany — tłumacz nie może opieczętować całości; przygotuj wyraźne kopie.
  • Brak spójności danych (VIN, nazwiska, kwoty) — kolizje między dokumentami opóźniają rejestrację.

Dlaczego Kiosk Tłumaczeń

Łączymy gotowe produkty w sklepie z obsługą nietypowych spraw i doświadczeniem tłumaczy przysięgłych.

  • Gotowe pozycje w sklepie + szybka wycena nietypowych dokumentów
  • Tłumacz przysięgły — przekłady akceptowane przez urzędy
  • Doświadczenie 20+ lat w dokumentach komunikacyjnych
  • Oddziały w centrum miast — wygodny odbiór w formie papierowej
  • Terminy standard/pilne + bezpieczna obsługa online

Jak to działa

  1. Wybierz tłumaczenie w sklepie lub wyślij skany do wyceny.
  2. Akceptacja zakresu i terminu (ew. apostille/załączniki).
  3. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego.
  4. Odbiór: plik PDF z podpisem kwalifikowanym lub w formie papierowej w oddziale / wysyłka.

FAQ — najczęstsze pytania

Czy potrzebuję apostille?
Zależy od kraju i dokumentu. Podpowiemy właściwą kolejność: apostille (jeśli wymagana) → tłumaczenie przysięgłe.
Forma elektroniczna czy w formie papierowej?
Do wyboru: PDF z podpisem kwalifikowanym lub wersja papierowa z odbiorem w oddziale.
Jak rozliczana jest ilość stron?
Dla tłumaczeń przysięgłych obowiązuje strona 1125 zzs. Wycena uwzględnia liczbę stron obliczeniowych.
Czy mogę dosłać pliki po zleceniu?
Tak — odpowiedz na e-mail potwierdzający lub użyj bezpiecznego linku do przesyłania plików.
Czy wszystkie dokumenty z UE wymagają tłumaczenia przysięgłego?
W praktyce urzędy komunikacji wymagają tłumaczeń zagranicznych dokumentów pojazdu. Potwierdzimy zakres na etapie wyceny.
Czy mogę zamówić tłumaczenia z USA i Niemiec w jednym koszyku?
Tak. Wybierz produkty dla obu krajów lub wyślij komplet do wspólnej wyceny — dopasujemy zakres.
Jak szybko mogę zarejestrować auto po tłumaczeniu?
Samo tłumaczenie realizujemy standardowo lub ekspresowo. Czas rejestracji zależy od urzędu i kompletności dokumentów.
Czy zdjęcia dokumentów z telefonu wystarczą?
Tak, jeśli są ostre i pełne. Preferujemy skany, ale dobre zdjęcia (bez cieni i zniekształceń) też się sprawdzą.

Z bloga Kiosku

Sekcja gotowa — podłączymy linki po publikacji wpisów.
Jak przetłumaczyć dowód rejestracyjny z Niemiec?
Jak przetłumaczyć dowód rejestracyjny z Niemiec?

Krok po kroku: Teil I/II, pieczęcie, różnice między landami, komplet dokumentów do rejestracji w PL.

Zobacz wpis
Import auta z USA – jakie dokumenty przetłumaczyć?
Import auta z USA – jakie dokumenty przetłumaczyć?

Title, Bill of Sale, odprawa celna i badanie techniczne — co, kiedy i w jakiej formie.

Zobacz wpis
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu umowy kupna–sprzedaży
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu umowy kupna–sprzedaży

VIN, dane stron, kwoty, dopiski — jak uniknąć korekt i odrzuceń w wydziale komunikacji.

Zobacz wpis
Krok po kroku: rejestracja auta w Polsce
Krok po kroku: rejestracja auta w Polsce

Dokumenty, opłaty, terminy i praktyczne wskazówki — bez stresu i bez kolejek.

Zobacz wpis
Zamów tłumaczenie przysięgłe online lub wyślij skany do szybkiej wyceny