Tłumaczenia dokumentów socjalnych i rentowych (ZUS, MOPS, PUP) oraz z niemieckich urzędów

Decyzje, zaświadczenia, formularze UE, Kindergeld i koordynacja ze świadczeniem 800+ — tłumaczenia przysięgłe gotowe do złożenia w urzędach.

💡 Po co tłumaczenia? Urzędy w Polsce i za granicą wymagają dokumentów w języku kraju prowadzenia sprawy. Najbezpieczniej złożyć tłumaczenia przysięgłe (pieczęć + formuła poświadczająca lub e-podpis).

Skąd pochodzą najczęstsze dokumenty do tłumaczenia?

Decyzja ZUS – tłumaczenie przysięgłe

ZUS (PL)

Decyzje o emeryturze/rencie, okresy ubezpieczenia, wysokość świadczenia, formularze UE.

Zamów tłumaczenie

Decyzja MOPS/OPS – tłumaczenie

MOPS / OPS (PL)

Decyzje o 800+, dodatku mieszkaniowym, zasiłkach rodzinnych i celowych.

Sprawdź produkty

Urząd pracy – zaświadczenia i decyzje

Urząd Pracy (PUP)

Zaświadczenie o bezrobociu, zasiłkach, dokumenty do koordynacji świadczeń.

Zobacz w sklepie

Rentenbescheid – tłumaczenie przysięgłe na polski

Deutsche Rentenversicherung (DE)

Rentenbescheid, Versicherungsverlauf — decyzje i przebiegi ubezpieczenia do ZUS i urzędów.

Zamów tłumaczenie

Kindergeldbescheid – tłumaczenie przysięgłe

Familienkasse (DE)

Kindergeldbescheid, zaświadczenia o pobieraniu/niepobieraniu świadczeń — do koordynacji z 800+.

Sprawdź produkty

Jobcenter / Agentur für Arbeit – decyzje

Jobcenter / Agentur für Arbeit (DE)

Leistungsbescheid, Eingliederungsvereinbarung – do MOPS/OPS i koordynacji w PL.

Zobacz w sklepie

Dokumenty z polskich instytucji (ZUS, MOPS/OPS, PUP)

InstytucjaDokumentZastosowanie
ZUSDecyzja o emeryturze/rencie, informacja o wysokości świadczenia, okresy ubezpieczenia, E205/E207/E104Koordynacja świadczeń, wnioski transgraniczne, potwierdzenie stażu.
MOPS / OPSDecyzje o 800+, dodatku mieszkaniowym, zasiłkach rodzinnychWeryfikacja przy Kindergeld, ustalanie prawa do świadczeń.
PUPZaświadczenie o bezrobociu, decyzje o zasiłkuŚwiadczenia transgraniczne, ustalanie uprawnień w DE/NL/BE.

W Kiosku znajdziesz produkty z ceną i terminem od razu — bez czekania na wycenę.
Przejdź do sklepu.

Niemieckie urzędy i typowe dokumenty do tłumaczenia

UrządDokumentPolski odpowiednik / Cel
Deutsche RentenversicherungRentenbescheid, VersicherungsverlaufDecyzja rentowa, historia ubezpieczenia — dla ZUS/koordynacji świadczeń.
FamilienkasseKindergeldbescheid, zaświadczenia o (nie)pobieraniuKoordynacja z polskim 800+, ustalenie pierwszeństwa wypłaty.
Jobcenter / Agentur für ArbeitLeistungsbescheid, EingliederungsvereinbarungDecyzje o zasiłkach/aktyw., dokumenty do MOPS/OPS i urzędów w PL.
FinanzamtEinkommensnachweis, zaświadczenia podatkoweDochody do weryfikacji świadczeń lub rozliczeń.
KrankenkasseMitglieds-/BeitragsbescheinigungCzłonkostwo/Składki — wymagane przy pobycie, świadczeniach.

800+ (Polska) a Kindergeld (Niemcy) – co i kiedy tłumaczyć?

Koordynacja świadczeń rodzinnych w UE polega na ustaleniu, które państwo wypłaca świadczenie jako pierwsze. W praktyce jeśli przynajmniej jeden z rodziców pracuje lub prowadzi działalność w Niemczech, to tam zwykle przysługuje Kindergeld, a w Polsce następuje weryfikacja prawa do 800+ (i ewentualne wyrównania).

  • Wymagane tłumaczenia przysięgłe: decyzje i zaświadczenia z ZUS/MOPS/OPS o przyznaniu lub niepobieraniu 800+, Kindergeldbescheid, akty urodzenia dzieci, dokumenty potwierdzające zatrudnienie/firmę w DE.
  • Urzędy niemieckie (Familienkasse) akceptują tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (papier lub PDF z e-podpisem).
ŚwiadczenieKraj / UrządCo zwykle tłumaczymy
800+Polska / ZUS, MOPS/OPSDecyzje o przyznaniu/odmowie, zaświadczenia o niepobieraniu, akty urodzenia dzieci.
KindergeldNiemcy / FamilienkasseWniosek + zaświadczenia o zatrudnieniu/firmie w DE, Kindergeldbescheid, dokumenty rodzinne z PL.

Jak zamówić tłumaczenia – dwie ścieżki

  1. Sklep z gotowymi produktami: wpisz nazwę dokumentu i język (np. „Rentenbescheid → niemiecki → polski”) — zobaczysz cenę i termin od razu, dodaj do koszyka, załącz skany.
  2. Szybka wycena online: jeśli dokumentu nie ma jeszcze w sklepie, wyślij skany — dobierzemy produkt i potwierdzimy realizację.

Przejdź do sklepu

Najczęstsze błędy opóźniające świadczenia

  • Niepełne skany (brak rewersów, pieczęci, załączników), słaba jakość zdjęć z komunikatorów.
  • Brak spójności danych (literówki w nazwisku, różne formaty dat w dokumentach PL/DE).
  • Składanie tłumaczeń zwykłych zamiast przysięgłych do urzędu.
  • Brak dokumentu o niepobieraniu świadczeń w Polsce przy wniosku o Kindergeld.

FAQ – szybkie odpowiedzi

Czy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego do Kindergeld?
Tak. Familienkasse wymaga tłumaczeń przysięgłych kluczowych dokumentów (decyzje 800+, akty urodzenia, zaświadczenia).
Kto jest uprawniony do Kindergeld?
Zasadniczo rodzic pracujący lub prowadzący działalność w Niemczech; szczegóły zależą od sytuacji rodzinnej i ubezpieczeniowej.
Czy potrzebne jest apostille?
W obrocie PL–DE zazwyczaj nie, ale czasem urząd może tego zażądać. Najpierw sprawdź wytyczne adresata.
Czy akceptowane są e-tłumaczenia (PDF z e-podpisem)?
Coraz częściej tak (PL/DE). Jeśli wymagana jest wersja papierowa, poinformujemy o tym przed realizacją.

Potrzebujesz tłumaczenia dziś?

Wyszukaj dokument po nazwie i języku — cena i termin widoczne od razu. Zamów online i załącz skany.

Przejdź do sklepu