50+ języków

Tłumaczenia dokumentów z urzędów stanu cywilnego (USC)

Akty urodzenia • małżeństwa • zgonu • stan cywilny • zdolność do ślubu • transkrypcje • zmiana imienia i nazwiska

🛒 Zamów w Sklepie (cena od razu)
⚡ Wycena zestawu dokumentów

 

Potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu lub innego dokumentu z USC? W Kiosku wybierasz dokument i język – od razu widzisz cenę i termin.
Tłumaczenia wykonują tłumacze przysięgli (pieczęć, podpis, numer repertorium). W praktyce polskie urzędy w większości przypadków przyjmują zagraniczne akty
tylko z adnotacją tłumacza „tłumaczono z oryginału” – dlatego poprosimy Cię o okazanie oryginału dokumentu.

Szybkie wyszukiwanie dokumentu:

Najczęściej tłumaczone dokumenty USC

Dokument (PL)Odpowiedniki zagraniczne (wybrane kraje)Gdzie potrzebny?Wyszukaj
Akt urodzenia (odpis skrócony / zupełny / wielojęzyczny CIEC)UK: Birth Certificate (Short/Long) • DE: Geburtsurkunde • UA: Свідоцтво про народження • FR: Acte de naissance • NL: Geboorteakte • AT: Geburtsurkunde • IT: Certificato/Estratto di nascita • ES: Certificado de nacimientoślub, PESEL/paszport, szkoła/studia, obywatelstwo, sprawy spadkowe🔎 Wyszukaj
Akt małżeństwa (skrócony/zupełny/CIEC)UK: Marriage Certificate • DE: Heirats-/Eheurkunde • UA: Свідоцтво про шлюб • FR: Acte de mariage • NL: Huwelijksakte • AT: Heiratsurkunde • IT: Certificato/Estratto di matrimonio • ES: Certificado de matrimoniowspólne nazwisko, rozwód, spadek, legalizacja pobytu, konsulat🔎 Wyszukaj
Akt zgonu (skrócony/zupełny/CIEC)UK: Death Certificate • DE: Sterbeurkunde • UA: Свідоцтво про смерть • FR: Acte de décès • NL: Overlijdensakte • AT: Sterbeurkunde • IT: Certificato/Estratto di morte • ES: Certificado de defunciónspadek, ZUS/renty, rejestry, ubezpieczenia, archiwum rodzinne🔎 Wyszukaj
Zaświadczenie o stanie cywilnymUK: Single Status / No Trace (lokalnie) • DE/AT: Ledigkeitsbescheinigung • FR: Attestation de célibat • IT: Certificato di stato libero • ES: Fe de estado civil • NL: Uittreksel BRP – burgerlijke staat • UA: Довідка про сімейний станślub w PL/za granicą, niekiedy do konsulatów🔎 Wyszukaj
Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwaUK: Certificate of No Impediment (CNI) • DE/AT: Ehefähigkeitszeugnis • FR: Certificat de capacité à mariage • IT: Certificato di capacità matrimoniale • ES: Certificado de capacidad matrimonialślub z cudzoziemcem w PL/za granicą🔎 Wyszukaj

Z jakich krajów najczęściej tłumaczymy?

🇬🇧 Anglia/UKBirth/Marriage/Death Certificate. Pamiętaj: Long form jest pełny; short bywa niewystarczający.
🇺🇦 Ukraina – odpisy w cyrylicy; zadbaj o transliterację imion/nazwisk do alfabetu łacińskiego.
🇩🇪 NiemcyUrkunden z rejestru; dostępne także międzynarodowe odpisy (CIEC).
🇫🇷 Francjacopie intégrale / extrait (z lub bez filiacji). Do rejestrów w PL najlepiej copie intégrale.
🇳🇱 Holandiaakte i uittreksel z BRP; często dostępny wariant wielojęzyczny.
🇦🇹 Austria – dokumenty podobne jak w DE, możliwe odpisy międzynarodowe.
🇮🇹 Włochycertificato/estratto (często wielojęzyczne). Do USC w PL zwykle akceptowany estratto per riassunto + tłumaczenie.
🇪🇸 Hiszpaniacertificado literal; na ślub/spadek zalecamy literal, nie „en extracto”.

Przykładowe dokumenty do tłumaczenia

Polski akt urodzenia – odpis zupełny, wzór
🇵🇱 Polski akt urodzenia (odpis zupełny) – tłumaczymy na 50+ języków.
Niemiecki akt urodzenia – Geburtsurkunde, wzór
🇩🇪 Geburtsurkunde – niemiecki akt urodzenia.
Ukraiński akt urodzenia – Свідоцтво про народження, wzór
🇺🇦 Свідоцтво про народження – ukraiński akt urodzenia.
Odpis zupełny aktu zgonu – wzór
🇵🇱 Akt zgonu – odpis zupełny (grafika poglądowa).
Odpis skrócony aktu małżeństwa – wzór
🇵🇱 Akt małżeństwa – odpis skrócony (grafika poglądowa).

Dlaczego tłumaczenia USC wykonuje tłumacz przysięgły?

Moc prawna
Tłumacz z listy MS – pieczęć, podpis i numer repertorium. Dokumenty akceptowane w urzędach i sądach.

Adnotacja „tłumaczono z oryginału”
W większości przypadków polskie urzędy wymagają, aby tłumaczenie zagranicznego aktu miało tę adnotację. Dostarcz skan oryginału.

50+ języków
Angielski, niemiecki, ukraiński, francuski, włoski, hiszpański, niderlandzki i wiele innych.

Szybko i online
W Kiosku gotowe produkty z ceną i terminem; PDF z e-podpisem lub wersja papierowa.

W jakich sytuacjach potrzebujesz tłumaczenia aktów?

SytuacjaJakie dokumenty?Porada tłumacza
Ślub w Polsce / za granicąAkt urodzenia, zaświadczenie o stanie cywilnym, CNI/EhefähigkeitszeugnisWybieraj pełne odpisy (long/literal/zupełny). Często wymagane Apostille.
PESEL, paszport, obywatelstwoAkt urodzenia, ewentualnie akty rodzicówUwaga na transliterację imion/nazwisk (cyrylica ↔ łacina).
Spadek, ZUS, ubezpieczeniaAkt zgonu, akty pokrewieństwaSprawdź wymóg Apostille przed tłumaczeniem.

FAQ – pytania o tłumaczenia dokumentów USC

Czy odpis wielojęzyczny (CIEC) zwalnia z tłumaczenia?
Często tak, ale nie zawsze. Niektóre instytucje (np. sądy, konsulaty) wymagają mimo wszystko tłumaczenia przysięgłego. W razie wątpliwości – zapytaj urząd.
Czy urząd zaakceptuje tłumaczenie z kopii?
Bywa różnie. W większości przypadków przy aktach zagranicznych wymagane jest tłumaczenie z oryginału – dlatego dostarcz skan/zdjęcie oryginału.
Czy PDF z e-podpisem tłumacza przysięgłego ma moc prawną?
Tak – jest równoważny wersji papierowej w wielu urzędach. Jeśli Twój urząd wymaga papieru, wyślemy oryginał z pieczęcią.
Ile trwa tłumaczenie i czy jest tryb ekspres?
Standard to 24–72 h w zależności od języka i liczby dokumentów. Dostępny tryb ekspres.