Tłumaczenie Certificate of Title z angielskiego na polski

100.00  netto (+VAT)

Tłumaczenie Certificate of Title z angielskiego na polski
(EN → PL)

Rozliczanie: cena obejmuje cały dokument
Jeśli tytuł własności ma niestandardowy układ/objętość (np. dodatkowe strony) – potwierdzimy korektę po weryfikacji pliku.

Certificate of Title (USA) to państwowy dokument potwierdzający własność pojazdu – zawiera m.in. VIN,
dane właściciela, ewentualne zastawy (liens) oraz oznaczenia typu „Salvage/Rebuilt”. Tłumaczenie bywa wymagane przy
rejestracji auta w Polsce po imporcie z USA.

Tłumaczenie przysięgłe Certificate of Title (USA) z angielskiego na polski

Kupujesz auto z USA? Tytuł własności to dokument numer jeden

Jeśli sprowadzasz samochód ze Stanów, jednym z kluczowych dokumentów jest Certificate of Title – urzędowy
dowód własności pojazdu. Polskie urzędy bardzo często wymagają tłumaczenia przysięgłego tego dokumentu,
aby przeprowadzić rejestrację i dopełnić formalności. Z nami załatwisz to wygodnie online: plik wgrywasz w zamówieniu, a gotowe tłumaczenie odbierasz jako PDF z kwalifikowanym podpisem lub w wersji papierowej.

Czym jest dokument „Certificate of Title” (USA)?

To państwowy tytuł własności wydawany przez Department of Motor Vehicles (DMV) danego stanu lub
równoważną instytucję. Zawiera m.in. VIN, dane właściciela, dane pojazdu, historię zastawów (liens),
adnotacje o statusie (np. Salvage, Rebuilt, Prior Damage) oraz daty przeniesienia własności. W Polsce służy do
potwierdzenia własności przy rejestracji pojazdu po imporcie spoza UE.

Informacje o tłumaczonym dokumencie

Informacja Szczegóły
Nazwa dokumentu Certificate of Title (USA) – tytuł własności pojazdu
Rodzaj tłumaczenia Przysięgłe (uwierzytelnione)
Język oryginału angielski
Język tłumaczenia polski
Wystawca DMV / Department of Motor Vehicles danego stanu (USA)
Typowa objętość 1–2 strony (często awers/rewers)
Średni czas realizacji 1–2 dni robocze

Kto wykona tłumaczenie i gdzie jest honorowane

Tłumacz przysięgły

Tłumaczenie wykona
tłumacz przysięgły języka angielskiego,
wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP.

Akceptacja urzędowa

Tłumaczenia z Kiosku są honorowane w Polsce i krajach UE – zgodnie z wymaganiami urzędu co do formy
(PDF z kwalifikowanym podpisem lub wersja papierowa).

Pewność i transparentność

Pracujemy według jasnych zasad i stałych terminów. W razie wątpliwości doradzimy, jaka forma tłumaczenia
będzie właściwa dla Twojej sprawy.

Kilka słów o cenie i rodzaju dokumentu

W Kiosku Tłumaczeń pokazujemy Ci prawdziwe przykłady oryginalnych dokumentów, które tłumaczymy na co dzień.
Dzięki temu od razu widzisz, jak wygląda typowy wzór danego aktu, rachunku czy umowy i za co dokładnie płacisz.

Podana cena dotyczy dokumentu o podobnym układzie i objętości jak ten z galerii produktu.
W opisie zawsze znajdziesz informację, czy cena obejmuje cały dokument,
jedną stronę fizyczną lub stronę obliczeniową (1125 znaków ze spacjami) — tak, byś miał pewność, że wszystko się zgadza.

Jeśli Twój dokument ma więcej stron lub wygląda inaczej — nic nie szkodzi.
Wyślij nam go do bezpłatnej wyceny albo złóż zamówienie, a po weryfikacji poinformujemy Cię, jeśli cena wymaga korekty (zarówno w górę, jak i w dół).

Jesteśmy tu dla Ciebie 24 godziny na dobę — w razie wątpliwości napisz na naszym czacie online.
Doradzimy, pomożemy i przygotujemy szybką wycenę tłumaczenia.

Formy odbioru tłumaczenia

Odbiór osobisty

Kurier (Polska i zagranica)

Wysyłka tłumaczeń papierowych w Polsce i krajach UE. Czas i koszt dostawy zależą od kraju doręczenia.

Online (PDF)

PDF z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.

*Akceptacja PDF zależy od wymagań urzędu – sprawdź przed zamówieniem.

FAQ – najczęstsze pytania

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia Certificate of Title?

Najczęściej przy rejestracji auta w Polsce po imporcie z USA, a także przy formalnościach celno-podatkowych
i w kontaktach z ubezpieczycielem.

Czy wersje „Salvage”, „Rebuilt” lub z wpisem o zastawie (lien) też tłumaczymy?

Tak — tłumaczymy wszystkie warianty tytułów własności (w tym Salvage, Rebuilt). Jeśli dokument ma dodatkowe adnotacje
lub więcej stron, możemy zaproponować indywidualną wycenę po weryfikacji pliku.

Czy tytuł własności zawsze ma dwie strony (przód/tył)?

Zależy od stanu. Często występuje awers/rewers. Wgraj zdjęcia/skany wszystkich stron, abyśmy od razu wykonali pełne tłumaczenie.

Czy tłumaczenie musi być wykonane z oryginału dokumentu?

Wymagania różnią się między urzędami. Część akceptuje tłumaczenia z kopii lub skanu, inne wymagają oryginału.
Realizujemy tłumaczenia zgodnie z formą przekazanego dokumentu. Dołączamy też trwale przypięty wydruk dokumentu źródłowego.

Czy mogę przesłać zdjęcia zamiast skanu?

Tak — wystarczą czytelne zdjęcia wszystkich stron. Oryginał pozostaje u Ciebie.

Czy mogę połączyć kilka dokumentów w jednym zamówieniu?

Tak — możesz zlecić kilka dokumentów w tym samym języku, wybierając wielokrotność dokumentów lub stron.
W razie potrzeby skorygujemy wycenę po weryfikacji plików, zawsze przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Informacje mają charakter ogólny i mogą różnić się w zależności od wymagań urzędu lub formatu dokumentu.
W razie wątpliwości — skontaktuj się z nami przed zakupem.