W trakcie odprawy celnej w Niemczech jednym z najważniejszych dokumentów jest Zollanmeldung
(zgłoszenie celne) lub jego elektroniczny odpowiednik Anmeldedaten — wydruk danych zgłoszeniowych z systemu ATLAS.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest wymagane przy rejestracji pojazdu lub rozliczeniu importu w Polsce.
To dokument generowany przez niemiecki Zollamt (urząd celny) podczas zgłoszenia importu towaru lub pojazdu.
Zawiera dane nadawcy i odbiorcy, wartość celną, kody TARIC, numery MRN oraz podstawy do naliczenia cła i VAT.
Często występuje razem z Einfuhrabgabenbescheid (decyzją o opłatach) i stanowi integralny dowód przeprowadzenia odprawy.
Tłumaczenie dokumentu Zollanmeldung / Anmeldedaten jest wymagane przy
rejestracji auta w Polsce oraz do rozliczeń podatkowych i celnych.
Tłumaczenie wykona tłumacz przysięgły języka niemieckiego, a gotowy dokument otrzymasz jako PDF z kwalifikowanym podpisem lub w wersji papierowej.
Wybierz formę odbioru: osobiście, kurierem (PL i UE) lub jako
podpisany kwalifikowanym podpisem PDF.
| Informacja | Szczegóły |
|---|---|
| Nazwa dokumentu | Zollanmeldung / Anmeldedaten (zgłoszenie celne – dane zgłoszeniowe) |
| Rodzaj tłumaczenia | Przysięgłe (uwierzytelnione) |
| Język oryginału | niemiecki |
| Język tłumaczenia | polski |
| Instytucja wystawiająca | Zollamt / Hauptzollamt (niemiecki urząd celny) |
| Typowa objętość | 1–2 strony |
| Średni czas realizacji | 1–2 dni robocze |
Odbiór osobisty
Kurier (Polska i zagranica)
Wysyłka tłumaczeń papierowych w Polsce i krajach UE. Czas i koszt dostawy zależą od kraju doręczenia.
Online (PDF)
PDF z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.
*Akceptacja PDF zależy od wymagań urzędu – sprawdź przed zamówieniem.
Tłumaczenie wykona
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP.
Tłumaczenia z Kiosku są urzędowo akceptowane w Polsce i krajach UE.
Wymagania dotyczące formy dokumentu różnią się między urzędami.
Niektóre akceptują tłumaczenia z kopii, skanu lub zdjęcia, inne wymagają tłumaczenia z oryginału.
Realizujemy tłumaczenia zgodnie z formą przekazanego dokumentu i możliwościami okazania oryginału.
Do każdego tłumaczenia dołączamy trwale przypięty wydruk dokumentu źródłowego, co często wystarcza przy tłumaczeniach z kopii.
Jeśli Klient może okazać oryginał (np. przy odbiorze lub przesłaniu do biura), tłumaczenie wykonamy z oryginału i to odnotujemy.
Tak — wystarczą czytelne zdjęcia wszystkich stron. Oryginał pozostaje u Ciebie.
Tak — możesz zlecić kilka dokumentów w tym samym języku, wybierając wielokrotność dokumentów lub stron.
W razie potrzeby skorygujemy wycenę po weryfikacji plików — zawsze przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Informacje mają charakter ogólny i mogą różnić się w zależności od wymagań urzędu lub nietypowego formatu dokumentu.
W razie wątpliwości — skontaktuj się z nami przed zakupem.