Sprowadzasz samochód ze Szwajcarii, USA, Kanady, Japonii lub innego kraju spoza UE i odprawiasz go w Niemczech?
Dokument Zollanmeldung (zgłoszenie celne) to podstawa w procedurze importowej — jego tłumaczenie przysięgłe bywa wymagane przy rejestracji w Polsce oraz w rozliczeniach celno-podatkowych.
To formularz zgłoszenia do niemieckiego urzędu celnego (Zoll), zawierający dane towaru/pojazdu,
podstawy taryfowe (TARIC), wartość celną, kody procedur, często numer MRN oraz informacje o należnościach.
W wielu przypadkach jest załączany do decyzji o opłatach (Einfuhrabgabenbescheid) i stanowi komplet dokumentów importowych.
Zollanmeldung jest często wymagane przez wydziały komunikacji, ubezpieczycieli,
a także w postępowaniach podatkowych. Tłumaczenie przysięgłe przyspiesza formalności i minimalizuje ryzyko zwrotów wniosku.
Tłumaczenie wykona tłumacz przysięgły języka niemieckiego.
Otrzymasz je jako PDF z kwalifikowanym podpisem, wydruk z pieczęcią do odbioru osobistego
lub z wysyłką kurierem w Polsce i za granicę.
| Informacja | Szczegóły |
|---|---|
| Nazwa dokumentu | Zollanmeldung (zgłoszenie celne / importowe) |
| Rodzaj tłumaczenia | Przysięgłe (uwierzytelnione) |
| Język oryginału | niemiecki |
| Język tłumaczenia | polski |
| Instytucja wystawiająca | Zoll / Hauptzollamt (niemiecki urząd celny) |
| Typowa objętość | 1–2 strony (z załącznikami bywa więcej) |
| Średni czas realizacji | 1–2 dni robocze |
Odbiór osobisty
Kurier (Polska i zagranica)
Wysyłka tłumaczeń papierowych w Polsce i krajach UE. Czas i koszt dostawy zależą od kraju doręczenia.
Online (PDF)
PDF z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.
*Akceptacja PDF zależy od wymagań urzędu – sprawdź przed zamówieniem.
Tłumaczenie wykona
tłumacz przysięgły języka niemieckiego
, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP.
Tłumaczenia z Kiosku są urzędowo akceptowane w Polsce i krajach UE.
Wymagania dotyczące formy dokumentu różnią się między urzędami.
Niektóre akceptują tłumaczenia z kopii, skanu lub zdjęcia, inne wymagają tłumaczenia z oryginału.
Realizujemy tłumaczenia zgodnie z formą dokumentu przekazanego nam do realizacji i możliwościami okazania oryginału.
Do każdego tłumaczenia dołączamy trwale przypięty wydruk dokumentu źródłowego, z którego dokonano tłumaczenia —
co często w zupełności wystarcza urzędom, nawet przy tłumaczeniach z kopii.
Jeśli Klient może okazać oryginał (np. przy odbiorze lub przesłaniu do biura), tłumaczenie wykonamy z oryginału i odpowiednio to odnotujemy.
Tak — wystarczą czytelne zdjęcia wszystkich stron. Oryginał pozostaje u Ciebie.
Tak — możesz zlecić kilka dokumentów w tym samym języku, wybierając wielokrotność dokumentów lub stron.
W razie potrzeby skorygujemy wycenę po weryfikacji plików — zawsze przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Wiele instytucji akceptuje PDF z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.
Jeśli urząd wymaga wersji papierowej — przygotujemy wydruk z pieczęcią do odbioru osobistego lub wyślemy kurierem (PL i zagranica).
Informacje mają charakter ogólny i mogą różnić się w zależności od wymagań urzędu lub nietypowego formatu dokumentu.
W razie wątpliwości — skontaktuj się z nami przed zakupem.