Tłumaczenia medyczne – dokumentacja, badania, zwolnienia L4

Przysięgłe i zwykłe przekłady wypisów, historii choroby, opisów MRI/TK/RTG, orzeczeń, rachunków do refundacji i opinii specjalistów. Online, szybko, bezpiecznie.

Tłumaczenia przysięgłe online
PDF z kwalifikowanym podpisem lub wersja papierowa. Akceptowane urzędowo.

Dwa sposoby zamówienia
1) Sklep: gotowe produkty z ceną. 2) Wycena: szybki formularz.

50+ języków
Angielski, niemiecki, ukraiński, francuski, włoski, hiszpański i wiele innych.

Sklep z gotowymi produktami
Wpisz nazwę dokumentu, wybierz język, dodaj do koszyka i załącz pliki.

Szybko: gotowe produkty w Sklepie

Wyszukaj: „wypis ze szpitala”, „L4”, „opis MRI” i wybierz parę językową. Cena i termin z góry.

Przejdź do Sklepu

Indywidualnie: Wycena online

Masz kilka plików lub załączniki? Wyślij skany (awers/rewers), podaj termin i formę odbioru.

Wyślij dokumenty do wyceny

Najczęściej tłumaczone dokumenty medyczne

Wypis ze szpitala, historia choroby
Raporty operacyjne, zalecenia, epikryzy.
Wyniki i opisy badań
RTG, USG, MRI, TK, histpat, lab.
Zwolnienia L4 i zaświadczenia
Niezdolność/zdolność do pracy, medycyna pracy.
Rachunki i kosztorysy leczenia
Refundacje w kasach chorych i TU.
Dokumenty do leczenia za granicą
S2/E112, E104/E106/S1.
Orzeczenia i komisje
Niepełnosprawność, opinie psych., PFRON/MOPS.

Ranking – co tłumaczymy najczęściej

PozycjaDokumentTyp tłumaczeniaNajczęstszy celZamów
1Wypis / historia chorobyPrzysięgłeUbezpieczenie / dalsze leczenieSklep
2Opis MRI/TK/RTGPrzysięgłe / zwykłeKonsultacjaSklep
3Zwolnienie L4PrzysięgłeHR / zasiłekSklep
4Rachunki leczeniaPrzysięgłeRefundacjaSklep
5Orzeczenie o niepełnosprawnościPrzysięgłeŚwiadczenia / sprzętSklep

Case study

Refundacja leczenia stomatologicznego (DE → PL)

Pacjent z Niemiec wykonał implanty w Polsce. Przetłumaczyliśmy przysięgle rachunki, plany leczenia i karty zabiegowe na niemiecki. Krankenkasse przyjęła komplet i zrefundowała koszt zgodnie z regulaminem.

  • Komplet: rachunek + plan + potwierdzenia płatności.
  • PDF z podpisem kwalifikowanym, opcjonalnie wydruk.
Tłumaczenie rachunków stomatologicznych do refundacji

Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego L4

Zwolnienie L4 dla pracodawcy za granicą (PL → EN/DE)

Pracownik zachorował podczas pobytu w Polsce. W 24h przygotowaliśmy tłumaczenie przysięgłe L4 na język pracodawcy wraz z numerem PESEL i danymi lekarza. Dokument został przyjęty przez HR bez zastrzeżeń.

Zwolnienia L4 i zaświadczenia – kiedy i jak tłumaczyć

Jeśli pracujesz za granicą i zachorujesz w Polsce, pracodawca zwykle wymaga tłumaczenia przysięgłego zwolnienia lub zaświadczenia o niezdolności do pracy. Tłumaczymy L4 oraz dokumenty z medycyny pracy (badania wstępne/okresowe, zdolność do pracy). Odwrotnie – L4 zagraniczne tłumaczymy na polski do ZUS/HR.

Dokumentacja do leczenia za granicą (S2/E112, E104/E106/S1)

FormularzCelCo zwykle tłumaczymy
S2 / E112Zgoda NFZ na planowane leczenie w innym kraju UESkierowania, historia choroby, wyniki badań, opinie specjalistów
E104 / E106 / S1Koordynacja uprawnień do świadczeń zdrowotnychZaświadczenia, decyzje, potwierdzenia ubezpieczenia, wnioski

Opinie psychologiczne i psychiatryczne

Tłumaczymy diagnozy, opinie terapeutyczne, zaświadczenia do sądu i komisji orzekających. Szczególny nacisk kładziemy na wierność terminologii i poufność materiału.

Medycyna estetyczna i turystyka medyczna

Turcja (przeszczep włosów), Czechy (ortopedia), Niemcy/Hiszpania/Włochy (onkologia, kardiologia), stomatologia — tłumaczymy plany leczenia, zgody, rachunki i zalecenia pooperacyjne.

Checklist: jak przygotować dokumenty do tłumaczenia

  • Pełne skany (awers/rewers), pieczęcie i podpisy widoczne, min. 300 dpi.
  • Czytelne nazwy plików: USG-brzucha-2025.pdf, opis-MRI.pdf.
  • Wybierz formę odbioru: PDF z podpisem lub papier kurierem.
  • Jeśli wymagane – uzyskaj apostille przed tłumaczeniem.

Jak zamawiasz tłumaczenie medyczne

  1. Wybierasz w Sklepie produkt lub wysyłasz pliki do Wyceny.
  2. Akceptujesz cenę i termin. Przekład wykonuje tłumacz przysięgły.
  3. Odbierasz PDF (podpis kwalifikowany) lub przesyłkę papierową.

Nazwy dokumentów medycznych w innych językach (PL → DE / EN)

W Kiosku Tłumaczeń realizujemy przekłady z polskiego na języki obce i z obcych na polski.
Poniżej praktyczna ściąga – najczęściej spotykane nazwy po niemiecku (DE) i angielsku (EN).

Dokument (PL)Niemiecki (DE)Angielski (EN)Uwagi / wystawca
Zaświadczenie lekarskieArztbericht / Ärztliche BescheinigungMedical certificate / Doctor’s noteLekarz prowadzący / przychodnia
Wypis ze szpitala / epikryzaEntlassungsbrief / EpikriseDischarge summary / EpicrisisSzpital
Zwolnienie lekarskie (L4)Krankschreibung / Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (AU)Sick leave certificate / Fit noteLekarz / eAU w DE – elektroniczne
Opis badania RTGRöntgenberichtX-ray reportPracownia RTG
Opis badania MRI / TKMRT-Befund / CT-BefundMRI / CT reportDiagnostyka obrazowa
Wynik badania laboratoryjnegoLaborbefund / AnalyseergebnisLaboratory resultLaboratorium
Karta ciążyMutterpass / SchwangerschaftspassMaternity recordGinekolog / położna
Książeczka szczepieńImpfpass / ImpfausweisVaccination recordPrzychodnia, sanepid
Orzeczenie o niepełnosprawnościBescheid über den Grad der Behinderung (GdB) / SchwerbehindertenausweisDisability certificate / Degree of disability decisionWydziały orzekające / komisje
Rachunek / faktura za leczenieRechnung / ZahnarztrechnungInvoice / Medical billPlacówka medyczna / gabinet
Kosztorys leczenia (stomatologia)Heil- und Kostenplan (HKP)Treatment & cost planDo refundacji w Krankenkasse
Opinia psychologiczna / psychiatrycznaPsychologisches / Psychiatrisches GutachtenPsychological / Psychiatric reportSpecjalista / poradnia
Protokół pogotowia / SORNotarztprotokoll / RettungsdienstprotokollEmergency report / Ambulance recordPogotowie / szpital

Formularze i uprawnienia w UE (skrót → DE / EN)

KodDEENZastosowanie
S2 / E112Genehmigung S2 / E112S2 authorisationZgoda na planowane leczenie za granicą
E104 / E106 / S1Bescheinigung E104 / E106 / S1Certificate E104 / E106 / S1Koordynacja uprawnień zdrowotnych



FAQ – najczęstsze pytania

Czy każde tłumaczenie medyczne musi być przysięgłe?
Nie zawsze. Do celów urzędowych, ubezpieczeniowych i rekrutacyjnych – najczęściej tak. Do konsultacji prywatnych bywa wystarczające tłumaczenie zwykłe.
Czy mogę dostać tylko PDF?
Tak. Wystawiamy tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego. Na życzenie wyślemy też wersję papierową.
Jak szybko realizujecie zlecenia?
Standard to 1–3 dni robocze zależnie od objętości. Tryby ekspresowe ustalamy indywidualnie.
Czy zdjęcia z telefonu wystarczą?
Tak, jeśli są czytelne, bez refleksów, z pełnymi krawędziami i pieczęciami. Najlepsza jakość to skan 300 dpi.