Tłumaczenia przysięgłe dokumentów medycznych

Tłumaczymy przysięgle: zwolnienia (L4/Krankschreibung/AU, Fit Note), wypisy ze szpitala, wyniki badań (USG/RTG/MRI/CT), opisy zabiegów, zaświadczenia oraz dokumenty do ubezpieczycieli. Zamówisz gotowe tłumaczenia online lub skorzystasz z szybkiej wyceny. Odbiór: PDF z podpisem kwalifikowanym albo w formie papierowej w oddziale.

Odbiór również w naszych oddziałach: Legnica, Jelenia Góra, Lubin, Głogów.

Tłumaczenia dokumentów medycznych — wypisy, wyniki, zwolnienia

Co tłumaczymy najczęściej i kiedy tego potrzebujesz

W Kiosku Tłumaczeń realizujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów medycznych dla pacjentów, pracodawców, uczelni i ubezpieczycieli. Najczęstsze sytuacje to pobyty na SOR/ED po wypadkach, hospitalizacje, zabiegi planowe oraz rozliczenia z ubezpieczycielem. Tłumaczymy zwolnienia (L4/AU/Fit Note), wypisy ze szpitala, opisy badań obrazowych (USG/RTG/MRI/CT), wyniki laboratoryjne, zaświadczenia i faktury/kosztorysy. Przekłady wykonuje tłumacz przysięgły, dlatego akceptują je instytucje w Polsce i za granicą. Jeśli dokumenty pochodzą spoza UE, podpowiemy właściwą kolejność: apostille → tłumaczenie przysięgłe. Otrzymasz plik PDF z kwalifikowanym podpisem albo tłumaczenie w formie papierowej z odbiorem w oddziale. Doradzamy również w kompletowaniu materiałów (listy leków, zalecenia, karty zabiegowe, płyty CD z danymi DICOM), tak aby cały pakiet został przyjęty bez korekt. W razie potrzeby łączymy kilka dokumentów w jeden spójny plik z numeracją stron, co ułatwia obsługę sprawy po stronie pracodawcy czy ubezpieczyciela.

Rodzaje dokumentów medycznych

Najczęstsze kategorie z oryginalnymi nazwami, aby łatwiej dopasować produkt w sklepie.

Zwolnienia i zaświadczenia
  • Zwolnienie L4 / Krankschreibung / Arbeitsunfähigkeits­bescheinigung (AU) / Fit Note
  • Zaświadczenie o niezdolności do pracy / diagnoza
  • Zaświadczenia branżowe (prawo jazdy, górnictwo itp.)
Hospitalizacja
  • Wypis ze szpitala / Entlassungsbrief / Discharge Summary
  • Raport z SOR / ED / Notaufnahmebericht
  • Karta zabiegowa, zgody, opisy operacyjne
Diagnostyka i rozliczenia
  • Wyniki lab. i obrazowe (USG/RTG/MRI/CT)
  • Skierowania / Überweisung / Einweisung
  • Faktury, kosztorysy, plany leczenia (refundacje, odszkodowania)

Najczęściej wybierane tłumaczenia (TOP 3)

Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego L4 / Krankschreibung / Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (AU) / Fit Note
Zwolnienie lekarskie (L4 / AU / Fit Note)
Dokument niezbędny przy nieobecności w pracy i rozliczeniach ze świadczeniami. W tłumaczeniu przysięgłym upewniamy się, że daty, okres zwolnienia i kody ICD są spójne z danymi pacjenta. Uwzględniamy nazewnictwo stosowane przez HR/Payroll oraz wymogi ubezpieczycieli. Realizujemy m.in. pary PL↔DE (Krankschreibung/AU), PL↔EN (Fit Note), PL↔UA. Odbiór jako PDF z kwalifikowanym podpisem lub w formie papierowej. Na życzenie łączymy wiele zaświadczeń w jeden plik z numeracją stron.
Zobacz produkt
Tłumaczenie wypisu ze szpitala / Entlassungsbrief / Discharge Summary
Wypis ze szpitala
Potrzebny do dalszego leczenia, świadczeń, komisji i ubezpieczeń. Przenosimy diagnozy, rozpoznania ICD, przebieg hospitalizacji, procedury, dawkowanie leków i zalecenia. Jeżeli przed hospitalizacją był SOR/ED – możemy dołączyć Notaufnahmebericht/raport z ED. Jako tłumacze przysięgli zapewniamy formę akceptowaną przez urzędy i ubezpieczycieli. Tryb standard i ekspres, również dla obszernych wypisów wielostronicowych.
Zobacz produkt
Tłumaczenie zaświadczenia lekarskiego — diagnoza, niezdolność do pracy
Zaświadczenie lekarskie (diagnoza / niezdolność)
Stosowane w szkołach, na uczelniach, u pracodawców i ubezpieczycieli (diagnoza, ograniczenia, brak przeciwwskazań). Dbamy o spójność danych identyfikacyjnych oraz właściwe tłumaczenie jednostek chorobowych i terminologii specjalistycznej. Wystawiamy przekłady przysięgłe akceptowane w Polsce i za granicą. Możliwe połączenie z wynikami badań lub planami leczenia w jeden komplet.
Zobacz produkt

Instytucje i podmioty — PL / DE / UA

Wymogi różnią się w zależności od kraju i odbiorcy dokumentu (pracodawca, ubezpieczyciel, uczelnia, urząd). Poniżej najczęstsze podmioty po obu stronach — przypisujemy do nich konkretne produkty, żeby łatwiej wybrać właściwe tłumaczenie.

Polska
  • NFZ, szpitale kliniczne/wojewódzkie, poradnie
  • SOR / Izba Przyjęć
  • ZUS, pracodawcy (HR/Payroll)
  • Ubezpieczyciele (refundacje/odszkodowania)
Zagranica (przykłady)
  • DE: Krankenkasse, Arbeitgeber, Krankenhaus, Notaufnahme
  • UA: szpitale, przychodnie, ubezpieczyciele
  • EN/UK: NHS Trust, GP Surgery, Private Clinic, Insurer

Co najczęściej przygotować do tłumaczenia

Dokumenty medyczne do tłumaczenia — stół, stetoskop, formularze
Dokument Kiedy potrzebny Uwagi (apostille/forma)
Zwolnienie (L4/AU/Fit Note) Nieobecność w pracy, świadczenia Przysięgłe; PDF lub w formie papierowej
Wypis ze szpitala / SOR Kontynuacja leczenia, ubezpieczenia Komplet stron + lista leków
Wyniki badań / opis obrazowania Konsultacje, komisje, uczelnie Zachowaj czytelność wykresów
Faktury i kosztorysy Refundacje, odszkodowania Kwoty, daty, stemple — komplet
Zaświadczenie lekarskie Szkoła/uczelnia, urzędy, praca Spójne dane i właściwa terminologia
Ważne: ubezpieczyciele i pracodawcy często wymagają tłumaczeń przysięgłych. W przypadku dokumentów spoza UE — sprawdzimy, czy niezbędna jest apostille (kolejność: apostille → tłumaczenie).

Przykłady z praktyki

Refundacja leczenia stomatologicznego (DE → PL)

Pacjent z Niemiec wykonał implanty w Polsce. Przetłumaczyliśmy przysięgle rachunki, plany leczenia i karty zabiegowe. Krankenkasse przyjęła komplet i zrefundowała koszt zgodnie z regulaminem. ➡ zamów tłumaczenie rachunków.

Zwolnienie dla pracodawcy za granicą (PL → EN/DE)

Pracownik po leczeniu w Polsce potrzebował tłumaczenia L4 na angielski/niemiecki. Wykonaliśmy przekład przysięgły z właściwą terminologią HR i kodami. Dokument został zaakceptowany bez zastrzeżeń. ➡ zamów tłumaczenie L4/AU.

Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów medycznych

  • Niepełny zestaw stron — ubezpieczyciel/uczelnia żąda uzupełnienia, co opóźnia wypłatę/zaliczenie.
  • Tłumaczenie zwykłe zamiast przysięgłego — ryzyko odrzucenia przez pracodawcę lub ZUS/insurer.
  • Błędna terminologia — może skutkować błędną interpretacją stanu zdrowia lub wskazań.
  • Nieczytelne formularze i wykresy — utrata kluczowych danych (parametry, wyniki).
  • Brak spójności dat i danych pacjenta — rozbieżności między dokumentami = wstrzymanie decyzji.

Checklista przed zleceniem tłumaczenia medycznego

Czynność Co sprawdzić Uwagi
Komplet dokumentów Wypis/SOR, zwolnienie, wyniki, faktury, zalecenia Pełne skany, wszystkie strony, czytelne pieczątki
Dane pacjenta Imię, nazwisko, PESEL/data ur., adres Spójność między dokumentami
Forma wydania PDF czy w formie papierowej? PDF z podpisem kwalifikowanym = szybciej
Odbiorca Pracodawca, ZUS, uczelnia, ubezpieczyciel Dobór pary językowej do wymagań
Załączniki dodatkowe Płyty CD (DICOM), karty zabiegowe, listy leków Ułatwiają decyzję i skracają czas

Dlaczego Kiosk Tłumaczeń

Szpitale, pracodawcy i ubezpieczyciele oczekują formy urzędowej – dlatego przekłady wykonuje tłumacz przysięgły, a Ty decydujesz o formie odbioru: PDF z kwalifikowanym podpisem lub w formie papierowej.

  • Gotowe produkty (zwolnienia, wypisy, wyniki) + szybka wycena nietypowych dokumentów
  • Akceptacja instytucjonalna — pracodawcy, ZUS, uczelnie, ubezpieczyciele
  • Terminy standard/ekspres i bezpieczna obsługa online
  • Spójność zestawu — łączymy wiele dokumentów w jeden komplet z numeracją

Jak to działa

  1. Wybierz gotowy produkt lub wyślij skany do wyceny.
  2. Potwierdzenie zakresu i terminu (ew. apostille/załączniki).
  3. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego.
  4. Odbiór: PDF z podpisem kwalifikowanym lub w formie papierowej w oddziale / wysyłka.

FAQ — najczęstsze pytania

Czy potrzebuję apostille?
Dla dokumentów spoza UE sprawdzimy wymogi. Zwykle: apostille → tłumaczenie przysięgłe.
PDF czy w formie papierowej?
Oferujemy obie formy. PDF podpisany kwalifikowanie jest akceptowany przez większość instytucji.
Jak liczymy strony?
Strona przysięgła = 1125 zzs. Wycena uwzględnia komplet materiałów.
Czy mogę zaciemnić dane wrażliwe?
Tak — jeśli nie są potrzebne odbiorcy. Możemy też doradzić anonimizację zgodną z RODO.
Czy akceptujecie zdjęcia z telefonu?
Tak, pod warunkiem dobrej jakości i pełnych kadrów. Preferujemy skany.
Czy ubezpieczyciel zaakceptuje tłumaczenie?
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe akceptowane przez ubezpieczycieli.
Czy łączycie kilka dokumentów w jeden plik?
Tak, przygotujemy jeden zbiorczy plik z zachowaniem numeracji stron.
Czy realizujecie tłumaczenia ekspresowe?
Tak — w zależności od objętości i dostępności tłumacza.

Z bloga Kiosku

Sekcja gotowa — podłączymy linki po publikacji wpisów.
Jak przygotować wypis i wyniki badań do tłumaczenia
Jak przygotować dokumenty medyczne do tłumaczenia

Komplet stron, czytelność, spójność danych — oszczędzisz czas i nerwy.

Zobacz wpis
Zwolnienie — co musi zawierać tłumaczenie
Zwolnienie — co musi zawierać?

Kody, daty, podpisy, pieczęcie — najczęstsze braki i jak ich uniknąć.

Zobacz wpis
MRI/CT/USG — jak przekazać obrazy i opisy do tłumaczenia
MRI/CT/USG — jak przesłać obrazy i opisy

Czy wystarczy opis? Co z płytą CD i DICOM? Praktyczne wskazówki.

Zobacz wpis
Refundacje i odszkodowania — jakie dokumenty do tłumaczenia
Refundacje/odszkodowania — komplet dokumentów

Faktury, kosztorysy, wypisy, zalecenia — jak przygotować paczkę dla ubezpieczyciela.

Zobacz wpis
Zamów tłumaczenie przysięgłe online lub wyślij skany do szybkiej wyceny